Logo Creolica

CREOLICA


Le vocabulaire créole utilisé dans les pratiques sportives en Guadeloupe

mercredi 6 juillet 2005, par Anciaux, Frédéric

RESUME

La présente recherche s’intéresse aux termes créoles utilisés dans le domaine des activités physiques et sportives en Guadeloupe. Ce vocabulaire est tiré de la littérature créole, de situations réelles de pratiques sportives et d’entretiens passés auprès d’entraîneurs, d’enseignants d’EPS et de sportifs antillais. Une traduction en français a été assignée à chacun des termes recensés par les participants eux-mêmes. Ce travail s’adresse à ceux qui souhaitent comprendre, connaître ou découvrir les mots créoles en rapport avec le sport en général et le corps en mouvement. Son ambition est de favoriser la communication et le partage d’expériences au sein des pratiques sportives en Guadeloupe, mais aussi l’identification d’un patrimoine culturel et linguistique dans le sport aux Antilles françaises.

MOTS CLES

Créole, Vocabulaire, Pratique physique et sportive, Guadeloupe

INTRODUCTION

« Dans le moindre mot gît tout le passé d’un homme, et tout le passé d’un peuple ». Cette citation de Jean CHATEAU (1983, p.112) suggère que la mémoire individuelle et collective d’une communauté reposent dans les mots de la langue qu’elle utilise. La signification d’un mot provient de son emploi par les Hommes dans le passé et de son usage actuel dans une situation précise. De ce fait, derrière chaque terme appartenant à une langue, un individu en particulier et un peuple en général déposent chacun et véhiculent ensemble des significations, singulières et partagées, basées sur leurs histoires respectives et mutuelles, leurs expériences, leurs pratiques, leurs vies. L’ensemble des mots employés par une communauté linguistique et formant une langue est appelé lexique. Restreint à un domaine de pratiques spécifiques, on parle plus généralement de vocabulaire. Ces termes utilisés dans une discipline particulière sont bien souvent rechargés sur le plan sémantique et possèdent des significations spécifiques partagées par ceux qui pratiquent cette discipline. En sport par exemple, certains mots qui ont initialement une signification dans la vie quotidienne, sont employés et revêtissent une toute autre signification. Par exemple, le mot « club » en golf, « panier » en basket, ou encore « pont » et « chandelle » en gymnastique.

Le fait que la langue créole soit fréquemment utilisée au cours des pratiques d’activités physiques et sportives en Guadeloupe (cf. Anciaux, 2003), pose la question de l’existence d’un vocabulaire sportif créole. Peut-on mettre en évidence un ensemble de termes créoles employé en sport et ayant une signification particulière ? En Martinique, Raphaël CONFIANT (1984) avait ouvert la voie en commençant à relever le vocabulaire créole utilisé dans le domaine du Football. Notre objectif a été de poursuivre et d’étendre cette direction de recherche à l’ensemble des autres activités sportives. Cette recherche vise donc à recenser les termes créoles utilisés dans le domaine du sport en Guadeloupe et dotés de significations particulières. Un tel recensement pourrait répondre aux besoins de compréhension des intervenants non créolophones dans le domaine sportif aux Antilles françaises, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent à la langue créole.

MATERIEL ET METHODE

Trois types de recueil de données ont été menés en vue de relever les termes créoles utilisés au sein des activités physiques et sportives. Premièrement, des mots en rapport avec les pratiques sportives et le corps en mouvements ont été extrait de la littérature créole (Anglade, 1998 ; Benjamin et Recoque, 1994 ; Catalan, 1997 ; Confiant, 1984, 1998 ; Ludwig, Montbrand, Poullet et Telchid, 1990 ; Telchid, 1997 ; Telchid et Poullet, 2000 ; Vitayleck, 1999). Deuxièmement, l’observation et l’enregistrement de situations de pratiques réelles, telles que les séances d’Education Physique et Sportive (EPS), les rencontres sportives et les entraînements, ont permis de recueillir sur le terrain des termes et des phrases créoles utilisés actuellement en sport. Troisièmement, des sportifs, des enseignants d’EPS et des entraîneurs sportifs ont été interrogés au sujet des termes créoles qu’ils employaient et qui apparaissaient au cours de leurs pratiques.

La recension des termes utilisés dans les pratiques sportives s’est étalée de 2000 à 2003 en Guadeloupe. Leur traduction en français a été effectuée en fonction des équivalents sémantiques donnés par les ouvrages et les personnes interrogées. Afin de valider l’ensemble des traductions, les mots créoles ont été soumis à l’analyse de plusieurs créolistes guadeloupéens. Le vocabulaire a été également «  lu et approuvé  » par une population estudiantine antillaise en Sciences et Techniques des Activités Physiques et Sportives à l’Université des Antilles et de la Guyane, garantissant l’usage des termes ainsi que leur signification attribuée en français.

RESULTATS

Nous présentons ci-dessous par ordre alphabétique l’ensemble des termes créoles recensés et utilisés au cours des pratiques physiques et sportives en Guadeloupe.

Akododo / Alajalibantjo / Alakalimotjo : A califourchon
Akokagn  : Gratuitement
Akoumenmen : Lorsque deux personnes s’empêchent mutuellement de passer, en opposition
Alabalans : Au même niveau, équivalent, de même force
Alabébétoum  : Sénile, faible physiquement
Alaboulin : En perte de contrôle
Aladérivan : En allant sans but fixe, à contre-courant, à l’envers
Aladriv : En laissant aller, en dérive
Alakous : En courant, rapidement, en compétition
Alavòl  : A toute vitesse
Alè-alè : Immédiatement, tout de suite
Alèstim : Au jugé, estimation
Alévini  : Aller-retour, va-et-vient
Anbwaré : Enlacer
Andidan : A l’intérieur du but
Anfòm  : Bien bâti, musclé
Angwé : Etouffer, avoir la gorge serrée, prendre à la gorge
Ansanm-ansanm : Tous ensemble
Ansiwo  : Poisseux
Ansoup : Trempé, mouillé
Answé : En sueur
Ansòs : Trempé, mouillé
Antòch : Etre mal fichu, mou, amorphe
Apiyé : Faire un effort, appuyer sur la pédale et accélérer en cyclisme
Aryè  : Arrière, défenseur
Avansant  : Avant-centre, attaquant
Awbit  : Arbitre / Arbit siwo : Mauvais arbitre, tricheur (sports collectifs)
Azéwomèt  : A bout portant, tout près

Bababap (fè) : (tomber) Nez à nez
Balan : Elan, vitesse / Pran balan : Prendre de l’élan
Bal mango  : Tir manqué
Bandé : Tendre, avoir les muscles prêts à réagir
Banza : Lance-pierre, tire-boulette
Baré  : Gêner, barrer, arrêter, bloquer
Bat : Travailler dur, frapper, battre
Bay van : Regonfler un ballon
Ben : Raclée, volée
Bi : But
Bidim : Action réalisée avec force
Bitabit : Dos-à-dos
Bitabita : A égalité, pareil, au même niveau
Blo : Chute
Blogodo : Badaboum
Bloké ren : Gainer son bassin en gymnastique
Bòbòl : Chaussures de football avec des crampons
Boudoum : Tir fort
Boufi  : Gonflé, plein, en avoir marre
Boul : Ballon, jeu, partie / Bèl boul : Beau match, belle passe / Vyé boul  : Mauvais match, mauvaise passe
Bouré  : Bousculer, pousser
Bouton chalè  : Bouton de chaleur occasionné par la transpiration
Bouton frédi : Chair de poule
Brilé : Arrêter, stopper, gaspiller, brûler, fatiguer, épuiser / Mwen brilé  : Je suis fatigué, épuisé / Brilé on chout  : Stopper un tir
Bwawoulé  : Bras roulé au basket-ball

Chas : But
Chap : Echappée, débordement / Chapé : Démarquer, faire une percée / Chapé kò a-w : Démarque-toi
Chiraj  : Défonce, déchirement, mésentente, séparation / Chiré : Foncer, déchirer, terminer avec, fatigué
Cho (jwé) : Jeu de poursuite, jouer à chat / Cho-déli : Chat délivré / Cho-kaché : Cache-cache
Choéfwa / Chofwa : Refroidissement
Chofi / Échofi / Léchofi : Echauffement, mycose
Choubichou : Mauvaise odeur des pieds
Chout : Shoot, tir / Bèl chout : Beau tir / Vyé chout  : Mauvais tir / Chout an razyé : Tir non cadré / Chouté : Tirer, taper dans la balle /
Chyenbi : Personne opportuniste devant les buts, qui guette le bon moment pour marquer
Chyenboul : Personne qui garde toujours le ballon, personnel

Dékatman : Gesticulation, comportement, explication, description
Dékatyé : Ecarter les jambes, allonger la foulée
Dékloké : Désarticuler
Dékochi : Redresser, remettre droit / Dékochi kò a-w : Redresses-toi
Dèmi : Demi, milieu de terrain
Dépayaj : Dégagement du ballon avec force / Dépayé : Dégager fort et loin le ballon au football
Dépozé  : Poser doucement le ballon, amortir
Dèpwa  : De même force, de même niveau
Dépwélaj  : Dégagement dans l’urgence / Dépwèlé : Dégager la balle sans discernement, mettre une raclée
Dépyé : Retourné acrobatique au football
Déwò : Dehors, à l’extérieur des lignes du terrain
Didiko  : Casse-croûte matinal avant de faire du sport
Diraj  : Endurance, résistance
Djouk  : Pointu, coup, taper la balle avec le bout du pied au football
Do pou do  : Se mettre dos-à-dos
Doum  : Tir violent
Douvan dèyè : Tête-à-queue en sports automobiles / Kouri douvan dèyè : Courir à reculons
Douvan tèt  : Front, partie du corps avec laquelle on fait une tête au football
Drib  : Dribble

Ègri  : Enervé, agacé
Ékip : Equipe
Élyé : Ailier
Èspò / Spò  : Sport
Èstad / Stad : Stade

Fann : Fendre, casser
Fap  : Soudain, d’un coup / Fap-fap : Très vite, rapidement
Fè dèyè : Battre en retraite, revenir en défense
Fè lantèn : Rester sur place
Fè létèt : Plonger la tête la première dans l’eau
Fè mannèv  : Se presser, se dépêcher
Filé : Aiguiser, affûter, muscler
Floup : Action rapide
Foré : Percer la défense adverse
Fòs : Force, encouragement / Fòsan : Fatiguant, pénible
Fòsé : Pousser, forcer, se surpasser / Fòsé kò : Se surmener, se dépasser, aller au delà de ses limites
Fòs-opwannyé / Kouch-opwannyé : Bras de fer
Fòt : Faute
Fouk : Entrejambe
Foukan : Déguerpir, foutre le camp
Fouli : Foulure, entorse
Fout maron : Match de foot fait hors d’un cadre institutionnel juste pour le plaisir

Ganm  : Exercice / Fè ganm : Répéter des exercices
Gannyé : Gagner
Gòj : Gorge, voix, pression / Fè gòj : Elever la voix, Mettre la pression / Gòjèt  : Attaque à la gorge / Gòjèté  : Attaquer à la gorge
Gòl : Gardien de but / Gòl pannyé : Mauvais gardien, quelqu’un qui laisse rentrer les ballons
Goumé : Combattre, se battre pour gagner, résister, ne pas se laisser faire
Gouyad : Mouvement léger / Gouyé : Bouger

Halé  : Tirer
Hapé : Arracher, attraper
Hélé : Appeler, crier, hurler, s’écrier
Hosé : Lever, hausser, surélever, augmenter, grandir

Ika : Petit pont au foot, action de passer un ballon entre les jambes d’un adversaire et de le récupérer derrière
Izé  : Fatigué, être sur les rotules

Jaré  : Mollet
Janm anpikwa  : Jambes croisées
Jèsmakak : Simagrées, grimaces, pitrerie
Jèt  : Correction
Jété on boul  : Se débarrasser trop vite du ballon et l’envoyer n’importe où
Jon : Mauvais coup donner au football, coup traître pour faire tomber l’adversaire
Jwé  : Jouer / Jwé boul : Jouer au football

Kadans : Cadence
Kadav : Corps sans vie, sans énergie
Kaj : Cage, but, cadre
Kabèch : Tape derrière la tête
Kalanjé  : Traînailler
Kan  : Camps, but, cage / Kan-la wouvè  : Le but est grand ouvert car le gardien de but n’est plus dans ses cages
Kanbya  : Tordu physiquement
Kankoun  : Cartilage
Kanna : Marche jusqu’à l’épuisement
Karé : Tour, virée, surface de réparation au football, toiser, bomber le torse, jouer des épaules
Kasékòd : Démarquer, se libérer du marquage de son adversaire
Katou  : Passe ou dribble au football /Katouré  : Dribbler au football
Katrévendis : Lucarne dans une cage de football ou de handball
Kyenbé / Kenbé : Résister aux attaques adverses / Kenbé kè / Kenbé kò : Encas, casse-croûte Kyenbé bou-la : Conserver le ballon, calmer le jeu / Kyenbé doubout : Rester debout sur ses deux pieds en sport de combat / Kyenbé kò : Résister / Kyenbé rèd, pa moli : Tenir bon, ne pas relâcher ses efforts, courage
 : Corps
Kokannyè : Tricheur, râleur, quelqu’un qui ne paie pas, qui rentre sans payer
Koraj  : Tacle irrégulier, violent, blocage / Koré : Bloquer, empêcher quelqu’un de passer
Kou : Coup, choc
Kouchal  : Nul
Koufè : Mauvaise passe
Koufran : Coup franc
Koudmen / Koulmen  : Coup de mains, aide aux partenaires, applaudissement
Koudpyé / Koulpyé : Coup de pied
Kourèd : Torticolis
Kourè  : Coureur, cycliste
Kòwnè : Corner
Krazé : Ecraser, épuisé, fatigué
Krévé  : Crever, battre, transpercer / Krévé on gòl  : Marquer un but
Krochpat  : Croche-patte, croque en jambes
Kuit : Cuit, être sur les rotules, fatigué

Lafréchè : Raclée
Lagé : Lâcher la balle / Lagé boul-la  : Faire des passes / Lagé donbré-la  : Donner un coup le plus fort possible en sport de combat / Lagé on chout  : Déclencher un tir, lâcher un coup / On lagé : Action de lâcher la balle, une passe
Lagya  : Lutte, danse de veillée mortuaire qui simule un combat
Las  : Fatigué, arrêté
Lasi : Lasser, rendre fatiguant
Lenflamasyon : Surcroît de chaleur, inflammation d’un muscle, d’un tendon…
Lésépasé / Lèspasé  : Laisser-passer, feinte, esquive
Lètèt / Anlètèt  : Plongeon la tête la première
Lévé : Lever la balle au football, envoyer le ballon en l’air
Libéwo : Libéro
Loprésyon : Difficulté respiratoire, asthme, angoisse
Lyann : Tacle, coups / Lyanné : Tacler sauvagement, faire un mauvais tacle au football

Maché  : Marcher / Maché douvan dèyè : Marcher à reculons / Maché kalpat : Marcher à quatre pattes
Mak  : Marque, repère, signe
Makakri : Pitrerie, gribouillage
Malaad : Extraordinaire, hors du commun, fou
Mannèv : Tactique
Maskò : Feinte de corps
Mawké : Marquer un but, un point, un panier
Mayolè : Danse de combat avec un bâton
Mèt : Maître du jeu
Mété : Envoyer la balle au fond des filets en sports collectifs / Mété atè  : Mettre le ballon au sol au football / Mété déwò  : Mettre le ballon en touche, hors des limites du terrain / Mété pyé pou tèt : Passer en appui sur les mains, faire l’Appui Tendu Renversé en gymnastique
Mitan  : Milieu, centre du terrain, rond central, mi-temps
Mol  : Mou, dégonflé
Monté : Avancer vers la partie de terrain adverse / Monté dèyè boul-la : Suivre la montée du ballon / Monté désann  : Faire de aller-retours
Mouvman  : Activité, agitation, réaction, mouvement

Najé  : Nager, ramer, avoir du mal
Néyé : Noyé, perdu
Nofrap : Impassible, être de marbre

Ochan  : Pressé
On fwa on fwa / On fwa menm : Rapidement
Opyaj  : Au premier qui l’attrape

Pagna : Copain, ami
Paré : Etre prêt et décidé, être sur ses gardes
Pélé : Taper par en dessous / Pélé on boul  : Tirer en cloche
Pèsé : Percer, marquer un but
Pétéchenn  : Se libérer / On pétéchenn  : Une liberté, une délivrance
Piété  : Poser le pied à terre, piétiner
Piké : Tirer vers le bas avec un rebond / Piké boul la : Envoyer la balle avec un rebond vers le bas
Pirézi : Action du froid sur du chaud
Planch : Blocage la balle sur le panneau au basket / Ba-y on planch : Contre-le
Planté tèt bannann  : Faire une roulade, une galipette
Plen : Fatigué, au bout, plein
Plenmen : Poignée de mains
Pli : Réaction
Plich : Fessée, raclée / Pliché : Corriger quelqu’un, donner une raclée
Po !  : Alors ça !
Pongné / Ponnyé : Attraper avec la main en serrant fort le poing
Pran  : Prendre, dribbler, marquer un joueur / Pran boug a-w : Marque ton joueur / Pran douvan : Passer en tête de la course / Pran kouri : Démarrer, s’élancer / Pran kous : Faire la course / Pran san a-w : Garder son calme, son sang froid

Raché zeb : Griffer le sol avec la pointe de pied en athlétisme
Ralé : Tirer sur la corde en voile, border
Rétouné : Revenir en défense
Rimé : Tourner, remuer / Rimé ren : Faire un cercle avec les hanches en gardant les pieds et les épaules immobiles
Rivé : Arriver, passer la ligne d’arrivée en athlétisme / Yo rivé ansanm ansanm : Ils ont passé la ligne d’arrivée en même temps
Roulé : Rouler, avancer, continuer / Roulé boul  : Faire tourner le ballon, avoir un bon jeu collectif

Sézisman  : Action rapide du froid
Siklis : Cycliste
Sipotè : Supporter, personne qui encourage
Sipoté : Supporter, encourager
Sispann : Arrêter le match
Siwo : Simulation, cinéma
So  : Lutte amicale entre amis, chute, / Pran so : Lutter en essayant de faire toucher les épaules de l’autre à terre / Pran on so  : Tomber, chuter / Pran on movè so : Faire une mauvaise chute
Sodématé  : Culbute, cabriole
Soukwé : Remuer, secouer
Sousèdwou : Cycliste qui se met à l’abri du vent derrière un autre cycliste
Sovévayan : Veillée mortuaire simulant un combat
Stopè : Stoppeur
Swé : Suer, Transpirer
Swé : Sport, décrassage, match, partie, jeu / Fè on swé  : Faire un match de football
Swè  : Sueur

Tadé  : Attendre trop avant de donner le ballon
Tak  : Tacle
Taksi : Feinte
Tawach  : Raclée / Tawaché : Donner une raclée
Tchok  : Coup de poing, touche avec la main / Tchoké : Toucher, dévier la balle, avoir un choc, se cogner
Tchouboum  : Plouf, bruit d’un corps qui rentre dans l’eau
Tèk  : Au poil, parfaitement
Tèk-tèk : Rapidement, une-deux au foot
Tiré : Tirer, sortir
Titim  : Tirer, shooter en sport collectif
Tizi : Rachitique
Toro posé : Personne musclée et en forme
Toufé : Empêcher l’adversaire de respirer
Touatou  : Chacun son tour
Tounépyé : Entorse de la cheville
Tribin  : Tribune
Twabwa : Cage du gardien de but

Varé  : Bousculer, attaquer, pousser
Véyatif : Etre attentif / Véyé : Surveiller du regard son adversaire
Vim : Bruit d’un coup de poingt
Viré bò-si-bò : Faire demi-tour en voile
Volé : Correction, volée
Volé dèyè boul-la  : Plonger sur la balle en essayant d’arrêter un tir
Voyé : Faire démarrer un match / Voyé alè  : Commencer le match immédiatement / Voyé désann : Retourner en défense / Voyé monté  : Remonter le terrain / Voyé déwò  : Dégager la balle en touche / Voyé lavwa : Encourager, chanter
Wacha : Contre-pied, feinte réussie en sports collectifs
Waché : Frapper des mains, claquer
Waka : Applaudissements
Way : Exprime l’étonnement
Wiling : Rouler sur la roue arrière en gardant la roue avant soulevée en deux roues
Wouanko : Recommencer, répéter un mouvement
Woulé  : Faire des roulades, rouler / Woulé boul-la : Faire tourner le ballon, organiser le jeu
Woulo : But, hourra, bravo
Woy papa : Exprime un étonnement amusé

Yépa : Surprise, hé là

Ziété : Surveiller un adversaire
Zingé : Pousser les billes avec le pouce et l’index
Zinglété : Zigzaguer
Zo  : Coup de pied dans le tibia en sport

DISCUSSION

L’objectif de ce travail était de mettre en évidence l’existence d’un vocabulaire créole spécifique aux activités physiques et sportives. Ceci a pu être démontré prouvant ainsi la présence et l’emploi du créole en sport. « Prendre un plaisir intense à s’esbaudir dans le créole, la seule langue en usage dans l’enceinte des stades » écrivait Raphaël CONFIANT (2000, p.110). La langue créole constitue véritablement un moyen de communication et d’expression, apprécié et privilégié, dans le cadre des pratiques physiques et sportives aux Antilles françaises. « L’enceinte des stades » constitue un espace plus ouvert, plus libre et propice à l’emploi de la langue vernaculaire comparativement à d’autres lieux où l’emploi de la langue officielle s’impose. Des mots et des expressions en créole ayant trait aux différents sports pratiqués en Guadeloupe, aux déplacements du corps dans l’espace ont pu être relevés et définis. Au sein de ce vocabulaire, quatre classes de mots ont été relevées :

des noms de personnes (Awbit), d’objets (Twabwa) et de gestes (Ika)
-  des verbes d’action (Ralé) et des verbes d’état (Angwé)
-  des adjectifs (Kanbya) et des adverbes (Alakous)
-  et enfin, des onomatopées (Boudoum)
Cet ensemble de termes n’est pas exhaustif car la langue et les pratiques ne cessent d’évoluer. De nouvelles expressions naissent pendant que d’autres cessent d’être fréquemment utilisées avant de disparaître. Ainsi, cette direction de recherche nous paraît riche dans la mesure où elle permet de fixer à un moment une partie du patrimoine linguistique et culturel antillais. Ce travail pourrait servir d’outil de traduction aux intervenants et aux pratiquants dans le domaine des activités physiques et sportives en vue de comprendre et de partager des mots et des expressions créoles. Il pourrait également servir de support à l’élaboration de consignes verbales en créole en vue d’aider les individus créolophones dans des situations d’apprentissage moteur. Nos travaux de thèse, intitulée « L’enfant, le créole et l’éducation physique et sportive aux Antilles françaises : une approche pluridisciplinaire du bilinguisme dans les apprentissages moteurs », ont montré en quoi le fait de faire varier la langue n’est pas sans effet sur les apprentissage moteurs d’enfants bilingues. L’usage du créole en EPS et en club peut permettre de clarifier ou de renforcer des consignes données en français, d’augmenter la participation et l’attention des apprenants, d’évoquer des images singulières faisant référence à la culture antillaise, de guider plus finement la motricité de certains enfants guadeloupéens, ou encore de favoriser la communication, l’échange d’informations et la relation éducative (Anciaux, 2003).

BIBLIOGRAPHIE

Anciaux, Frédéric, 2003 : L’enfant, le créole et l’éducation physique et sportive aux Antilles françaises : une approche pluridisciplinaire du bilinguisme dans les apprentissages moteurs, Thèse de Doctorat STAPS non publiée, Université des Antilles et de la Guyane, 590 p.

Anglade, Pierre, 1998 : Inventaire étymologique des termes créoles des caraïbes d’origine africaine, Paris, L’Harmattan, 224 p.

Benjamin, Moïse (dit BENZO) et Recoque, Marie-Noël, 1994 : Dictionnaire alphabétique des expressions créoles, Fort-de-France, Désormeaux, 319 p.

Catalan, Sonia, 1997 : Sa moun ka di, expression et proverbes créoles, Kourou, Ibis Rouge, 103 p.

Chateau, Jean, 1983 : L’intelligence ou les intelligences ? Paris, Pierre Margada, 232 p.

Confiant, Raphaël, 1984 : Le vocabulaire créole dans le domaine du football à la Martinique. In Mofwaz, n°4,1984, pp.7-28.

Confiant, Raphaël, 1998 : Dictionnaire des titims et sirandanes, Martinique, Ibis rouge, 328 p.

Confiant, Raphaël, 2000 : Le Cahier de romance, Paris, Gallimard, 159 p.

Harpin, Serge, 1999 : Dictionnaire encyclopédique des technologies créoles de pêche à la Martinique, Martinique, AMEP, 224 p.

Ludwig, Ralph, Montbrand, Danièle, Poullet, Hector et Telchid, Sylviane, 1990 : Dictionnaire créole français, Paris, Servedit, Editions Jasor, 471 p.

Telchid, Sylviane, 1997 : Dictionnaire du français régional des Antilles, Guadeloupe, Martinique, Paris, Bonneton, 223 p.

Telchid, Sylviane et Poullet, Hector, 2000 : Kamo. Bonchamp-Lès-Laval, Jasor, 124 p.

Vilayleck, Elisabeth, 1999 : « L’étude des noms des plantes en créole martiniquais comme champ d’interférences ethnolinguistiques », In Espace créole, n°9, 1999, pp.115-125.

Anciaux, Frédéric (frederic.anciaux@univ-ag.fr)